~In jeder Sprache wohnen andere Augen.~ ~I don't know where I am going but I am on my way.~

samedi 1 octobre 2016

In Autumn

Wilhelm Busch:

In Autumn

The lovely summer has been leaving,
and with its wealth arrived the fall.
The spiders are all kindly weaving
the garments for the festival.

They're weaving for the celebration,
with hindlegs practiced in the trade,
the veils of elves as decoration
for hill and dale and mead and glade.

Yes, thousand silver threads donated
into the wind to turn and bend
are softly drifting where they're fated
toward the unconscious, settled end:

They're drifting toward a fairy landing 
where love extends its shy caress 
and softly ties, with silken banding, 
the shepherd to the shepherdess. 

P.S. For me, it should say in Awe-tumn :-)))) I am in awe that a poem so quintessentially German could be translated so perfectly into English. (translation by Walter A. Aue)
More to follow soon, just waiting for the rain to nail me to the computer, downloading thousands of pictures and posting again. 

Lighthouse of  Falshöft

2 commentaires:

  1. Bayou, the poem is a beauty, and I will be patient in waiting for those photographs that I know will also be wonderful.

    Happy weekend. xo

  2. It is a very beautiful and lyrical poem. It seems strange that he also was a well known cartoonist. Your heading picture is lovely – I’d love to be in that garden.